Особенности немецкого речевого этикета. Вежливое обращение к собеседнику, насколько это важно для немцев. — Жизнь в Германии. Русский взгляд. -->

Особенности немецкого речевого этикета. Вежливое обращение к собеседнику, насколько это важно для немцев.


У вас зазвонил телефон. Вы подходите, поднимаете трубку, и...  Если вы находитесь не на работе, а дома, или вам позвонили на мобильный, что вы говорите? В России я насчитала несколько вариантов. Самые распространенные “Алло” и “Да”. Реже попадаются  “Ну?”и “Че надо?”. Совсем редко, но все же было: “Какого хрена!”.  В последнее время вошло в моду отвечать на звонки на мобильный, называя звонящего по имени. Я, например, когда кому-нибудь звоню и после гудков слышу: “Да, Диана!” - тихо впадаю в ступор. Что, “Да”? Это уже ответ на вопрос? Разве я уже что-то спросила?


В Германии в этом плане интереснее. Если в любой другой стране мира, на той стороне трубки вы услышите любые вариации на тему “Алло”: “Hello”, “¡Hola”, “Ciao”, “Olá”, “allô”; то немцы пошли гораздо дальше.

Они отвечают на звонок, называя свою фамилию - “Schmidt!” Причем делают это в таких интонациях, что может показаться, что они целый день сидели перед телефоном, и только того и ждали, когда же вы наконец позвоните!


Звонящие тоже не отстают. Если это не звонок другу, когда можно просто назвать свое имя, они представляются по полной, с фамилией и даже городом проживания, и только потом объясняют цель звонка! Если же ограничиться только одним “Алло”, на том конце замешательство и повиснет неловкая пауза, видимо собеседник решит, что что-то идет не так, но как исправить ситуацию, он не знает.


Надо сказать, что для немцев использование фамилии собеседника усиленная словами “Господин” и “Госпожа” - соответственно “Herr” и “Frau” - это форма вежливого обращения. В русском обиходе сравнительно недавно тоже появилась такая конструкция. Например, кто смотрит передачу “Что? Где? Когда?” у того на слуху голос ведущего: “Госпожа Никитенко, Господин Новиков”, - но все-таки, если вы обращаетесь к коллеге по работе, или к соседям, учителю в школе, вы будете называть имя-отчество, а  оборот с фамилией будет звучать слишком высокопарно.


Если немец защитил диссертацию и получил докторскую или профессорскую степень, то этот титул он несет с собой как флаг на протяжение всей жизни. Обращение к нему будет уже начинаться не с неблагозвучной для русского уха приставки Herr, а он будет именоваться Doctor Schmidt. Этот титул намертво сращивается с фамилией, поэтому и в удостоверении личности и на дверных табличках часто можно прочитать: “Dr. med. Franz Schmidt”.  А если диссертации было две? Не беда! Тогда он будет Dr. Dr. Franz Schmidt. Ксати, если это ваш преподаватель в ВУЗе, то обращаться к нему вы будете по фамилии с титулом, или безлично Herr Professor.


Когда я говорила про дверные таблички, я имела ввиду не только вывески на праксисах или рабочих кабинетах. Дело в том, что в Германии в домах у квартир нет номеров, их заменяют фамилии проживающих. В многоквартирных домах перед дверью в подъезд подписанные квартирные кнопки звонков, почтовые ящики тоже “именные”. В частных домах - фамилии проживающих выгравировываются на красивых  металлических, стеклянных, керамических табличках. Некоторые вписывают на них свои имена, имена детей и даже домашних животных. Получается что-то вроде: “Здесь живут Мария, Ульрих и Лео Шмидт и их любимый пес Бобик”.


Имена у немцев существуют для друзей, родных и близких знакомых, для остальных только фамилии. Обращаться к человеку только по имени и на “вы” на американский манер, тоже не пройдет, если, конечно, вы не хотите прослыть непроходимым невежей. Хотя, как иностранцу, безусловно, какую-то скидку вам сделают, но оценить, что они при этом испытают, можно, представив что к вам самим кто-то незнакомый вдруг обратится на “ты”.


У меня с этим “ты” связана одна история. Я тогда только переехала в Германию, мой немецкий был в зачаточном состоянии, а английский, напротив, в достаточно беглом, чем я, собственно, и спасалась. Владеющие более, чем одним иностранным языком знают эту особенность: когда начинаешь изучать второй язык и нужно что-то быстро сказать на нем, мозг услужливо подкидывает конструкции из первого, уже освоенного иностранного. Утруждаться не любит никто, даже серое вещество. Если мне приходилось говорить на немецком, я брала английскую фразу, заменяла в ней слова на как мне казалось идентичные немецкие и выдавала результат, в надежде, что меня как-нибудь да поймут, простят, сделают скидку, раз сами не удосужились выучить английский.


Позвонил мне в дверь почтальон. Принес посылку, но кроме того, чтобы ее отдать, он решил у меня что-то уточнить. На мою попытку ответить по-английски реакция не последовала, потому я решилась “перейти” на язык собеседника. На скорую руку слепила фразу из того что было и выдала не особо задумываясь. Он как мой ответ услышал, глаза из орбит вылезли, губы в нитку сжались, кровь от лица отлила, стоит, шатается - чистый кандидат в реанимацию! Развернулся чуть ли не на каблуках и удалился с гордо поднятой головой, а я стала лихорадочно вспоминать, что я ему такого сказала. По всему получалось, что кроме обращения на “ты”  (в английском же языке “ты” и “вы” это одно и то же слово)  в моей речи придраться было не к чему! Вышло, конечно, не удобно, но не смертельно, думала я. Но каждый раз, когда он приходил вновь, он старался как можно быстрее отдать корреспонденцию и, при этом шарахался от меня, как от прокаженной.


Немцы на вежливости помешаны, особенно на словесной. Порой от этих реверансов китайских мандаринов голова кругом идет. К примеру, слышала однажды диалог между двумя дамочками, которые полчаса обсуждали и осуждали одну Фрау, которая в булочной-кондитерской, сказала просто: "Две булочки, пожалуйста". Вы удивлены? Не знаете, как надо было? Ха! Надо было, расплывшись в улыбке, произнести: "Доброе утро! Я бы с огромным удовольствием хотела купить у Вас эти булочки! Если бы это Вас не затруднило, то две. Будьте так добры, пожалуйста.” и добавить: “Премного Вами благодарна, желаю Вам отличного дня" (за точность перевода не поручусь, но за количество речевых завитушек точно).


Возвращаясь к почтальону. После сего пердюмонокля очень хотелось, чтобы посылки приносил кто-нибудь другой. Я не считаю, что я его сильно обидела, мог бы меня как иностранку и простить, но каждый раз при его появлении в воздухе висело такое напряжение, что хоть мобилку подзаряжай, да и настроение портилось.  Потом мы переехали, и я с облегчением вздохнула, надеясь, что проблема решена.


Каково же было мое удивление, когда в новом доме я открыла дверь почте и снова увидела знакомое лицо! Вмиг стало очевидно, что и он тоже “рад” встрече. Деваться некуда, больше переездов не планировалось, надо было как-то исправлять ситуацию. За это время я в немецком-то поднаторела, и с усердием принялась каждый раз выдавать ему порцию сослагательных наклонений с речевыми крендельками. Он оттаял. Мы, конечно, не стали лучшими друзьями, цели такой не было, но при встрече друг другу улыбаемся и неловкости больше нет.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Конечно, оказавшись в Германии в качестве туриста, можно рассчитывать на то, что очень многое простится вам автоматически. Немцы не без основания считают свой язык очень сложным и, поверьте, они бесконечно признательны и искренне рады, когда иностранец-турист пытается поговорить с ними на их родном языке. Но если вы решили избрать эту страну в качестве своего нового места жительства, то требования к вам, вашему поведению и речи возрастают в разы.


Уже мало сказать две фразы в духе Луи де Фюннесса “Ich bin муж. Ich bin больной” (к/ф “Большая прогулка”), чтобы вызвать восторг собеседника.  От вас ждут, что вы примите правила нового общества и будете их уважать и соблюдать. Мы же хотим того же самого от иностранцев или соседей из бывших союзных республик, переезжающих жить в Россию, не правда ли? Поэтому очень важно знать, на что обращать внимание, чтобы стать полноценным членом коллектива, и жить с высоко поднятой головой, не оглядываясь на возможные оплошности со своей стороны и не собирая укоризненные взгляды.


Надеюсь, что мой опыт и наблюдения вносят свою скромную лепту в то, чтобы люди разных стран стали еще чуть более понятными друг для друга.


Желаю Вам замечательного дня!
TEXT.RU - 100.00%

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями! Это не только способ передать интересную информацию, но и возможность сказать автору "Спасибо"!

Напоминаю, Вы можете получать новые рассказы прямо на Ваш Email, если напишете его в поле ниже:

47 комментариев :

  1. С удовольствием читаю Ваши рассказы о Германии. Написаны по доброму и весьма точно. Я сам живу 25 лет в Германии, которая стала мне такой же родной как Россия. Про культуру общения могу добавить что на фирмах существуют специфические формы.
    Так на "моей"(той где я сейчас работаю) фирме мы обращаемся к коллегам по имени и без Херр/Фрау, а вот на фирма, где работал до этого даже при приветствии/ прощании добавляли херр/фрау и фамилию. От чего это зависит - не знаю. Может от хозяина?
    Gennadij

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Большое спасибо, что читаете! Особенно приятно, что Вам нравится, тем более, что у вас такой большой страж проживания в стране, значит все, что я вижу мне не показалось с первых открытых восторженных глаз, а так оно на самом деле и есть.
      Про то, почему в некоторых фирмах обращаются по-другому я пока сказать не могу, я еще не успела поработать в немецкой фирме на территории Германии, был только маленький опыт в России. Зато иногда бываю на работе у мужа, слышу рассказы своих немецких приятельниц. Как я поняла, на выбор традиционного немецкого, или упрощенного американизированного обращения влияет несколько факторов. Ну, во-первых, как вы уже сказали, сам шеф, его возраст, демократизм и широта взглядов. По имени обращаются между собой сотрудники, скажем так, одной зарплатной категории, которые приблизительно одного возраста, а именно от 30 до 55 лет, к более старшим обращаются по фамилии. Ко всем по фамилии обращаются совсем молодые сотрудники или практиканты. Ну, и немаловажный фактор - сам человек. Вполне даже молодой коллега себя может поставить так, что даже в очень демократичной фирме к нему захочется обращаться только с официальным приветствием, да и то как можно реже.

      Удалить
  2. Немцы в Германии и те же немцы в России небо и земля. В Германии встречался с ними только на границе, но за два часа составления протокола и измерения моих параметров,я на них насмотрелся досыта. Но граница, конечно, не тот пример.
    С немцами у нас работал долго и продуктивно.
    Брошу тебе ссылочку в личку на эту тему.
    Статья понравилась, как и все предыдущие. Не утомляет при чтении и увлекает. Молодец!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Немцы в Германии - у себя дома. Немцы в России - в гостях. Разница в поведении хоть небольшая, но все-таки есть. В России они еще больше готовы к толерантности и пониманию того, что на их взгляд совсем не понятно.
      Немцы при исполнении - это третья категория. Это серьезно. Они серьезно относятся к своей службе, окружающие очень серьезно относятся к ним. Со всеми вытекающими. Но, все-таки негативного опыта общения с немцами при исполнении у меня не было.

      Удалить
  3. Очень понравилась статья! У меня друг австриец и я вижу очень много схожих моментов: и по телефону, отвечая на звонок, называет свою фамилию, и на двери табличка с титулом))) Вот такие они)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Очень приятно, что читаете! Про то, что в Австрии также, не знала.
      У нас в России настолько не принято афишировать свое имя и место жительства, что порой десятилетиями живешь и не знаешь, как зовут соседа. Что уж говорить про номера телефонов. А тут надо представляться, когда тебя и не спрашивают. Первая русская реакция: "да щас! буду говорить, как привыкла". Но волей-неволей пришлось переучиваться, иначе разговор затягивался на неопределенное время. На мое "Алло" в трубке сначала висела долгая пауза, а потом робкое "Извините, а я не совсем расслышал/-а, как вас зовут?", либо мне "помогали" вспомнить мое имя: "Извините, я говорю с Фрау такой-то, правильно"? Не забалуешь :)

      Удалить
  4. Диана, Вы пишите, что впадаете в ступор, когда на Ваш звонок по мобильному, Вам отвечают "...да, Диана...". На мобильном ведь сразу видно, кто звонит,(если номер в памяти телефона) поэтому и отвечают, зная кто звонит. Если звонок от неизвестного абонента, то просто отвечают "да" или "алло".

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. :) Конечно же я знаю, что номер на мобильном определяется. Определяется он и на стационарных телефонах. Это, наверное, как немцу сказать просто "Алло" без указания фамилии. Психологически слышать свое имя в дополнении к стандартному "Алло" или "Да" мне настолько непривычно, что я по первОй даже могла забыть, зачем вообще звонила. Хотя, не исключено, что это лично моя индивидуальная реакция.

      Удалить
  5. Диана, с огромным удовольствием прочитала статью. С телефонными звонками в Нидерландах - та же история, только не полностью фамилию называют, а имя (не считая официальных заведений). А, вот с личным обращением - гораздо проще и тоже, в основном по имени (хотя за профессоров и докторов не ручаюсь... ;))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. У немцев слово der Name - "имя", подразумевает, собственно, не имя, а фамилию. Для уточнения имени есть слово Vorname= "Vor"+"Name", а фамилии Nachname= "Nach"+"Name" (Vor - до, nach - после). Если немцев спросить об их имени, назовут фамилию.
      Голландия, насколько я поняла, "находится" между Германией и Америкой. Все Голландцы говорят по-английски, на большинстве фирм официальный язык английский, слышала, что даже обучение в ВУЗах ведется на английском, отсюда американизированное обращение по имени. А отвечать на звонок больше, чем простым "Алло" - влияние Германии.
      Хотя в выводах я, безусловно, могу ошибаться.

      Удалить
    2. Пожалуй, соглашуть с выводом
      По поводу имен, у голландцев тоже есть "передние имена" (voornaam) и "задние" - фамилия (achternaam). Похоже с немецким, правда? :) И, если в документе стоит "имя", то это тоже имеется в виду фамилия.

      Удалить
    3. Похоже очень! Да и даже сами языки похожи. Не даром многие немцы и голландцы понимают друг друга без переводчика. Рискну быть побитой, но предположу, что голландский и немецкий похожи так, как русский и украинский.

      Удалить
    4. Екатерина К.29 июля 2013 г. в 08:42

      Здравствуйте, Диана! Соглашусь с Вами, что эти языки очень похожи. Точнее, я пришла к своему субъективному выводу, что зная английский и более-менее немецкий, совершенно реально читать по-голландски. Понимаешь, конечно, не всё, но суть улавливается и даже некоторые детали. Но вот на слух.... :-)))

      Удалить
    5. К Голландии я дышу не ровно, я не устаю это повторять, и этим я уже замучила всех своих друзей! Но вот на слух... =8-О)) И особенно после немецкого! Уж лучше изучать их в обратной последовательности!
      Мое субъективное мнение, чем больше человек знает языков, тем проще ему учить последующий. Самый сложный иностранный язык - первый. Когда мозг поймет и пример тот факт, что одно и то же явление в разных языках можно описать по-разному, приходит даже более точное понимание мироустройства. Это как если двухмерной картинке случайно добавили третье измерение.
      В следующем языке обязательно найдется что-то похожее на выученное из предыдущего иностранного, или даже из своего родного. Мне, почему-то на этапе обучения французский очень напоминал русский. В немецком я умудрялась находить французские слова, хотя сейчас уже и не вспомню, какие.
      А дальше - как снежный ком, главное не останавливаться, и постоянно поддерживать свой "язык" в форме. Эх, где найти на все время!..

      Удалить
    6. Екатерина К.29 июля 2013 г. в 18:54

      Совершенно согласна! Вообще, на тему языков могу говорить бесконечно...
      Мне, например, видится очень много схожего меду русским и немецким, как ни странно. А именно: в логике словообразования в первую очередь. Т.е. сами слова больше совпадают с английским (корни, звучание), а вот смысл (не просто перевод) - с русским. И да, очень много французких заимствований в немецком, при чём с французским же "прононсом" и написанием.
      Про голландский - мы тут вообще в эту страну влюбились, проведя всего 5 дней в Амстердаме! И язык стал интересен, пытались смотреть телек на нём. :-))) И ещё плюс - после голландского немецкий совсем не кажется неблагозвучным, так что тут тоже согласна с последовательностью изучения... :-D

      Удалить
  6. Интересная статейка! Я сама живу уже 4,5 года в Австрии, поэтому эта тема мне крайне небезразлична!

    Прямо с первого абзаца - точно!!!! В Австрии тоже отвечают на телефон (как рабочий, так и домашний) не словами "Алло", а называя деловым тоном свою фамилию.

    Про титулы "докторов наук" и как они с ними тут носятся и везде, где только ни лень, их подписывают, даже в тех местах, где это вообще никакой роли не играет (например, на свадебных приглашениях или на надгробной плите) - тоже прямо в точку!!! У меня такое ощущение, что эти титулы им с такими усилиями доставались, что после таких мук "доктора" ожидают от окружающих уважения и почестей.

    Причём даже обычным высшим техническим образованием они тоже ужасно гордятся, как будто это не диплом, а статуэтка Оскара! То и дело вижу в подписях "Dipl.Ing.". В России титул "дипломированный инженер" воспринимается ну если не совсем как само собой разумеющееся, то где-то очень близко к тому.. По-любому, на двери у себя такую табличку вешать никто бы не додумался :)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Забыла, кстати, представиться (как это не по-европейски!!!):) Меня зовут Наташа :)

      Удалить
    2. Здравствуйте, Наташа! Приятно, что читаете! Да, с немецкими титулами нам россиянам порой смешно. Называться инженером в нашей стране еще лет 15 назад было сродни ругательству. То ли дело "Предприниматель" или "Коммерсант" или, еще того лучше "Владелец частного бизнеса". Учителя, врачи и инженеры у нас в грош не ставились, особенно если судить по зарплате. А вот в Германии наоборот. Учитель в школе или ВУЗе зарабатывает больше, чем банковский работник. То же самое можно сказать о врачах и инженерах. Быть образованным престижно. Заработать титул трудно. Вот они и гордятся.

      Удалить
  7. Наташа, здравствуйте. А Вы не могли бы нечто подобное написать про Австрию. У меня дочь собирается ехать учиться в Австрию. надо же подготовиться :)
    А пока читаем постоянно сайт Дины. Спасибо большое. Очень и очень интересно.
    Марина.

    ОтветитьУдалить
  8. Добрый день, Диана! Случайно попала на Ваш блог и зачиталась. Очень интересно, грамотно, с чувством юмора. Не оторваться. Читала мужу вслух, он веселился.
    Нас судьба забросила в Португалию. Языком владеем еще посредственно. И частенько попадаем в нелепые ситуации. В точности, как у Вас, Пытаемся перенести английскую модель на португальскую. Только сегодня утром пыталась объясниться с бухгалтером по телефону - она мне - про налог, а я ей - про страховку. Говорили, говорили, в итоге - сели в машину и поехали в офис к бухгалтеру. Там, уже все и выяснили, прибегая дополнительно к языку мимики и жестов.
    Ваша статья как-то успокоила. Может годика через два мы тоже будем чувствовать себя в Португальском гораздо уверенней.
    Спасибо. С удовольствием буду заглядывать к Вам еще.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Добрый день, Елена! Вы даже не представляете, как поднимают настроения такие комментарии! За спиной вырастают крылья, и кажется, что дайте только время, и я смогу написать еще столько всего! Огромное спасибо за позитивное начало дня!
      Когда я только-только приехала в Германию, я всячески избегала разговоров по телефону. И причина не только в том, что я абсолютно не могла разобрать немецкую речь, особенно начинающуюся с их фамилии. Когда видишь собеседника, то многие слова можно разобрать в том числе по движению его губ. В свою очередь, ответить ему, передавая не только словесные конструкции, но и свою душевную позитивную энергию через выражение глаз, мимику, движения. Так прощаются многие ляпы. Ведь сказать гадость с таким выражением лица человек не мог, а значит, это лишь ошибка иностранца говорящего не на своем языке. Конечно, помогает не всегда, и тому пример мой любимый почтальон, но все-таки он исключение.
      Со временем многое из языка и правил нового общества нарастает само. Погружение делает свое дело. Но если к этому добавить усилия и время, то скоро все станет совсем легко. Желаю Вам с мужем всяческих на этом поприще успехов, и надеюсь вскорости снова встретиться с вами у себя в блоге!

      Удалить
    2. Добрый день, Диана! Спасибо за поддержку. Надеюсь, что будет полегче. Должно быть. И когда-нибудь страх перед телефоном исчезнет.

      Жаль, что блоггер не сообщает об ответе на твой комментарий....

      Удалить
    3. Если я не ошибаюсь, то в блоггере тоже есть такая возможность. Называется она "подписаться по электронной почте, и появляется в окне, когда вы пишете комментарий: Слева кнопка "Публикация", потом кнопка "Просмотр", потом ссылка. Вот только никогда не проверяла, как она работает, будут ли теперь приходить уведомления на все комментарии блога, или только к этой статье... Не знаю.

      Удалить
  9. А я живу в Испании, но с удовольствием читаю Ваши очерки о менталитете немцев. Очень здорово увлекательно написано! Спасибо Вам!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Большое спасибо! Я стараюсь! Кстати, мне совсем скоро предстоит отпуск в ваши края, поедем отогреваться :). Германия нас погодой уже третий год летом обижает

      Удалить
  10. Как же вам трудно приходится,там,заграницей!Помоги Господи!Читаю с интересом,и на ум приходит пословица;"Там хорошо,где нас нет!"

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Почему трудно? Это смотря как к этому относиться. Я рассматриваю это, как приключение, или как игру, например Квест: ходи, ищи, собирай, думай как применить, наблюдай, догадывайся. Конечно, такое развитие событий или восприятие реальности должно нравится, в противном случае, как Вы правильно заметили - помоги Господи!
      А "там хорошо, где нас нет" - очень точная пословица. К ней еще можно добавить "От себя не убежишь" и "не место красит человека, а человек место". Я бы сказала, они все вместе три очень хорошо отражают философию местопроживания, ну, по крайней мере, мою :)

      Удалить
  11. Здравствуйте!С огромным интересом читаю Ваши рассказы о Германии. Мне, да и мужу тоже, очень важно знать мнение русского человека, который живет в Германии. Т.к. часто читаю Ваши комментарии вслух для мужа. Мой муж немец, живем в Будапеште. Мы часто бываем в Германии по делам. Но мы с мужем хотим со временем перебраться в Германию. Муж дает мне очень много интересной, полезной и нужной информации о Германии, которую не прочтешь ни в каком источнике. Если я читаю какую-либо информацию о Германии, он совершенно точно может сказать где, когда и на какой земле это происходило. Те факты, которые Вы описываете в данной статье, действительно имеют место быть. Но, по-моему, в восточном Берлине эти традиции изживают себя. Я могу ошибаться, но это исключительно мои наблюдения:-)). Спасибо....будем ждать следующих Ваших статей:-))). Мила

    ОтветитьУдалить
  12. Здравствуйте Мила! Вы абсолютно правы! Я была очень удивлена узнать, что в Германии существует большая разница между землями и регионами, не только поведенческая, но даже языковая. Что же касается Берлина... Возможно я ошибусь, но мне кажется, что все мегаполисы отличаются от основной части страны, на которой находятся. Говорят же, Москва - не Россия, наверное, и Берлин - не Германия.
    Мегаполисы, скорее можно вынести за рамки наций и отнести к одной отдельной касте городов и стилей жизни их жителей. Они все похожи между собой. При этом не важно, где вы находитесь, в Токио, Нью-Йорке, Лондоне, Москве, Берлине - темп жизни бешеный, количество людей и машин огромно, пробки, смог, усталость, отсутствие свободного времени. Не удивительно, что у людей на словесные реверансы не хватает ни сил, не желания. Или в восточной Германии к титулам тоже другое отношение?
    Буду рада видеть Вас у себя в блоге!

    ОтветитьУдалить
  13. Екатерина К.29 июля 2013 г. в 09:05

    Диана, мне тоже захотелось написать, как интересно "Вас" читать! :-) Я сама живу в Германии 3 года и вижу теперь благодаря Вашим статьям, что мои наблюдения тоже мне "не показались". :-))) И у Вас это выходит так точно, ёмко и литературно! Про почтальона - просто прелесть. Забавный малый... И ещё порадовало, как в другой статье Вы написали, что "догадываться" - это не про немцев. Очень точно! У меня уже даже сложилась своя "теория", что возможно это одна из национальных черт - эдакая нехватка фантазии. Это отражается в виде "немецкого искусства" (кто видел обычные для городов жуткие и даже зловещие скульптуры - тот поймёт), в том, что они действительно не могут догадаться там, где русский подвижный ум уже 5 раз бы сообразил. Им трудно найти решения по типу "голь на выдумки хитра" в мелких бытовых вопросах. Ну и сам язык, который мне представляется этаким конструктором, состоящим из определённого, довольно ограниченного набора "кубиков" (корней и приставок), которые бесконечно повторяются, меняясь только местами или надстраиваясь один над другим.... :-))) Такие вот смешные размышления... А вот их вежливость и постоянные пожелания друг другу "хорошего дня/выходных" меня очень даже радует! Так приятно всё это на фоне (ранее) советского хамства, а позже - московской озлобленности, что я сразу радостно включилась в эту игру.... :-) Спасибо Вам за статьи!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Бальзам на душу!
      Это Вам спасибо, что меня нашли и читаете! Вы написали комментарии почти к каждой моей статье, и я очень признательна и благодарна за такое внимание!
      Я тоже в Германии не очень долго, да и выехали мы с Вами сюда, судя по всему, из одного и того же города, а значит и опыт за плечами у нас схожий.
      Что касается немецкой "догадливости" - очень интересные размышления!... Но не все так просто, хотя, безусловно, наблюдения очень точные. И все-таки, вступлюсь за немцев, и скажу, что они далеко не так просты, как представляются. Разница между нами и ими - в подходе. В сложной ситуации русский мозг сразу ищет выход или способ, как обойти правила. Немецкий - перебирает в памяти возможные запреты и санкции на пути к поиску выхода. Поэтому нам кажется, что первая немецкая реакция на проблему - непродуктивная пауза. Вторая причина их псевдозаторможенности психологическая. Согласно этой науке, по степени реакции на стресс или проблему люди делятся на две категории: одни, как каракатицы, плюются чернилами, чтобы запугать возможного врага, другие - прикидываются веточками, сливаются с окружающим миром, только чтобы их не заметили и от них отстали. Не побоюсь сказать, что в Германии превалирует именно такая реакция. Можно попробовать: начните немцу нести чушь собачью, только в благожелательной манере. В 99% случаев, глаза собеседника слегка вылезут на лоб, но только слегка, и он почти перестанет шевелиться, замрет. Что он при этом думает, понятия не имею, но известно абсолютно точно, что в этот момент он ни взглядом, ни словом, ни телодвижением не хочет своих мыслей выдать. Для них, в общем случае, наша прямолинейность, или готовность рубить правду матку в лоб вызывает культурологический паралич. Но есть, конечно, и третья группа немцев, для которых я еще никакого логического оправдания не придумала. Видно нехватка фантазии - явление вирусное.
      Про искусство - это вообще отдельная тема. Все мечтаю, чтобы меня запустили с фотоаппаратом на экспозицию Бойс... Ух, я бы там наснимала бы!

      Удалить
    2. Екатерина К.29 июля 2013 г. в 19:08

      Да, знаете, согласна - разница в подходе. Я вообще очень уважаю немцев за многие качества! Но вот очень точно, что в начале они перебирают в голове запреты и т.п. :-D Заметила это по мужу - часто первая реакция, что "это невозможно сделать". Но так практически не бывает! Поэтому дальнейшее обсуждение приводит именно к тому, что есть либо какой-то запрет, либо "возможно, но сложно", либо "можно, но это будет не идеально". Короче, никогда не скучно. :-)))

      Про мои комментарии - да выглядит, наверное, странно - пришла и как давай писать на всё подряд! :-))) Но так сложилось: у меня сейчас есть время, Ваш блог очень мне интересен и мы , мне кажется, и правда во многом совпадаем (примерно возраст, опыт, взгляды на жизнь, интерес к её разным аспектам). Вот и не удержалась.:-D

      Удалить
    3. Что Вы!!! Выглядит не странно! Наоборот, очень приятно! Мне очень нравится с Вами беседовать! Тем более, что все комментарии по существу, развернутые - такие читать, и отвечать на них одно удовольствие!!!! (Вот бы только времени по-больше выкроить от своей "Маши").

      Удалить
    4. Екатерина К.29 июля 2013 г. в 19:59

      Я очень рада! Буду теперь получать рассылку, так что надеюсь оставаться "в контакте" с Вами. :-)))

      Удалить
    5. Я тоже очень рада знакомству!

      Удалить
  14. Спасибо за статьи, очень интересно. У меня есть такой каверзный вопрос: как будут в Германии обращаться к женщине, если у них с мужем разные фамилии? Frau + фамилия мужа? или ее собственная?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Добрый день, Светлана!
      Что женщина оставляет себе после замужества свою фамилию, такое редко, но бывает. Обращаются к ней по ее фамилии, например, Frau Sidorova.
      При этом звучать она будет приблизительно так (с ударением на "О"): Фрау СидорОфа
      :))

      Удалить
    2. Добрый день, Диана!!!) Меня зовут Наталья.... Подписалась на Вашу рубрику.. читаю запоем!!!) Много интересного для себя узнала!! Живу в Германии 8 месяцев.... про фамилию - это в точку!!!! Боюсь, что скоро забуду как звучит моя фамилия ПРАВИЛЬНО))))))))

      Удалить
    3. Добрый день, Наталья! Приятно видеть Вас у себя в гостях! Рада, что вам у меня нравится!
      С фамилиями - да, это беда просто. Как только меня не называли! Мне порой хочется представиться какой-нибудь Фрау Шмидт (Кузнецова, по нашему :)), чтобы они только не мучилась! А счета на мое имя, напечатанные на бумаге - это вообще песня. Умудряются не только фамилию, но даже имя мое переврать! Одна радость, что и у меня их фамилии без специальной подготовки тоже с первого раза повторить/выговорить/выучить не получается.

      Удалить
  15. Отличный блог! Подписалась.
    Я в Германии не была пока, но немецкий язык с огромным удовольствием учу, это отличная тренировка для мозгов и вообще для меня это стало украшением жизни. Немецких друзей у меня достаточно. Я не согласна, что они так уж помешаны на вежливости.
    Общалась с людьми разного возраста из разных земель. Как правило, все они поголовно сразу же на "ты". Меня это довольно сильно коробило, так как я обычно на "Вы" и потом трудно на "Ты" перейти.
    Больше всего удивила меня моя немецкая учительница из Берлина. Мы с ней по скайпу занимались. Молодая образованная девушка, по-русски ни слова. У меня дочь её возраста, мне в душе было некомфортно, что пришлось с ней на "ты". Это же совсем другой тип общения!
    На "вы" из своих знакомых я была только с одним, но там были чисто политические дебаты, без личной информации.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо большое! Слышать такие отзывы особенно приятно!

      По поводу "ты" и "вы". Да, немцы достаточно быстро переходят на "ты", особенно когда предполагается длительное непринужденное и дружеское общение. Я бы сказала даже, что они расстаются с "вы" быстрее, чем мы, русские (не беру в расчет случаи, когда намеренное "тыкание" вызвано недостатком воспитания). Но если дело касается работы, общения "заказчик"-"клиент", разговоров с малознакомыми людьми, людьми более старшего возраста, то это будет "вы".
      А еще народилось новое молодое поколение, которое со всеми этими условностями расстается проще людей более зрелого возраста. Мне кажется это явление общемировое, и это касается не только Германии и России, но, думаю, и других стран тоже. Возможно еще лет через тридцать этикет станет совсем другим. Хотя, кто его знает!
      Спасибо, что читаете! Буду рада снова видеть Вас у себя в гостях!

      Удалить
  16. Можно глупый вопрос?(навеяло рассказом про покупку булочек). А как нужно обращаться к немцам/австрийцам при исполнении если надо что-то спросить, скажем, в аэропорту? Перед Sagen Sie mir bitte...надо добавлять какие-нибудь "пердимонокли"?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. В принципе, если вы турист (это все равно слышно по акценту и видно по специфическому выражению глаз, свойственного путешествующим), то Sagen Sie mir bitte можно оставить и без изменений, добавив в начале предложения Entschuldigung или entschuldigen Sie. Таким образом, вы, разумеется, не прощения просите, а просто привлекаете внимание собеседника :)
      Это же самое можно спросить и еще вежливее:
      "Könnten Sie mir bitte sagen/helfen/zeigen,..."- "Не могли бы Вы мне сказать/помочь/показать..."
      или
      "Entschuldigen Sie (bitte), ich möchte gerne wissen, wo..., könnten Sie mir damit helfen, bitte?" - "Извините (пожалуйста), я бы хотела знать/узнать, где...., пожалуйста, не могли бы Вы мне помочь?"
      Ну и немецкую речь лишним bitte не испортишь, как и кашу маслом. Немцы лепят его повсеместно, даже в разговоре с собственными детьми, даже когда они настоятельно от них что-нибудь требуют. (Там где мы скажем:"Пошел быстро!", немец скажет "bite jetzt") Пусть этого bitte будет чуть больше, чем нужно. Собеседник определенно будет польщен.

      Удалить
  17. Диана, написано классно!!! Вы очень хорошая писатель! А я вот только собираюсь учить английский, так как везде ощущается его недостаток. По немецки говорю уже более-менее бегло. Есть страх, что возникнет путаница в голове и освоение английского будет мешать закреплению немецкого и возникнет регресс. У Вас что-то подобное наблюдалось?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Не бойтесь. В конце концов, дорогу осилит идущий! Я эти два языка учила в обратной последовательности, сначала английский, потом немецкий. Кто-то говорит, что ваш вариант проще.
      Сложно будет только на первых порах. Регресса не будет, но прогресс тоже окажется минимальным. Мозг то не дурак, он будет предлагать то, что уже выучено и вертится на языке, чего ему напрягаться. Со временем конструкции нового языка войдут в обиход и все нормализуется. Еще будет период, когда будет казаться, что забыл, к какому языку принадлежит то или иное слово. От таких моментов не нужно отмахиваться. Нужно взять словарь и уточнить. У меня в блоге в Детской рубрике есть несколько статей, посвященных билингвизму. То, что справедливо для маленьких, справедливо и для взрослых. Количество изучаемых языков тоже роли не играет, если придерживаться правил. Но чем больше языков одновременно, тем больше усилий и тем дольше добиваться нужного результата.
      Я бы посоветовала учить диалоги (а еще лучше стихи) наизусть. Так музыка языка быстрей войдет в плоть и кровь, и говорить на новом языке станет легче.
      Желаю успехов в обучении!

      Удалить
  18. По поводу обращений "ты" и Вы". Я учусь на юге Германии, земля Baden-Württemberg. Так вот, швабы очень часто начинают разговоры с незнакомыми людьми сразу на "ты". Например, продавцы-консультатны в магазинах. Мне первое время резало слух, особенно в этом сочетании-паразите "weißt du" через каждое предложение да ещё и с швабским шипеньем "вайшшшт ду".))))) И это не считается некультурным, наоборот.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Большое спасибо за дополнение! Как говорит мой муж, "южные немцы - это отдельные совсем другие немцы", и имеет он ввиду в основном, конечно, баварцев, но и швабов, видимо, тоже. Отношение к ним в Германии, наверное можно сравнить с отношением россиян к москвичам: как к элите, но все-таки с легким презрением. К сожалению, составить о южных немцах собственного мнения я пока не смогла. Мне еще так далеко пока не довелось, но я надеюсь.
      А вот кто в нашей земле порой сразу начинает разговор "на ты", так это турки (причем именно парни, т.е. молодого поколения)! Не все, не всегда, но почему-то именно от них мне доводилось порой слышать "ты".

      Удалить

Я с большим интересом и удовольствием читаю ваши комментарии!

Спасибо!

Я отвечу на них в ближайшее время!