Дети билингвы. Два языка от рождения: Дар или наказание? — Жизнь в Германии. Русский взгляд. -->

Дети билингвы. Два языка от рождения: Дар или наказание?


“Так трудно учить иностранный язык! 
Давай усыновим маленького англичанина, 
когда он вырастет, он нас английскому научит!” 
Старый анекдот.

Смешно и грустно. Для большинства одноязычных семей возможность их детям изучать иностранный язык чуть ли не с пеленок считается заманчивой перспективой. Чем младше ребенок, тем легче ему дается усвоение новой информации, поэтому многие продвинутые российские родители начинают обучать своих детей иностранному языку с самого раннего возраста, задолго до того, как малыш идет в школу или даже в детский сад. Но для детей большинства смешанных браков или детей эмигрантов необходимость изучать два языка одновременно - это сложность, а порой даже и наказание.



Нам, русским, задуматься об этом в голову не приходило. В языковом плане мы - народ избалованный. Еще во времена СССР граждане всех союзных республик обязаны были знать русский язык. Да и на территории современной России все ее граждане говорят по-русски. Русский язык отличается от региона к региону акцентом или выговором, а само понятие “диалект” ассоциируется у нас не с самостоятельным языком со своим лексическим запасом и грамматическими правилами, а с просторечным вариантом собственно русского языка. В школе дети изучали один иностранный язык с пятого класса, да и то так “хорошо” и по таким методикам, что встретив носителя языка поговорить с ним не могли, потому что никто никого не понимал. Поэтому, нам трудно представить, что испытывают люди, вынужденные с детства изучать более одного языка.

Совсем по-другому дела обстоят в Европе. Площади территорий всех стран Европы вместе взятых и территория одной России сопоставимы (согласно Википедии, 10 млн. кв. км. против 17 млн. кв. км.). Но в отличии от России, в Европе расположены 65 стран со своими языками и многочисленными диалектами. В Германии, например, этих диалектов насчитывается 128 штук, и отличаются они так основательно, что сами немцы из разных регионов страны друг друга не понимают. После открытия границ в пределах Евросоюза миграция населения увеличилась еще больше, возросло количество смешанных браков, и появляется все больше детей, которые от рождения слышат несколько языков. Европейские школьники изучают минимум два иностранных языка, а те, кто живет на приграничных территориях, волей-неволей научаются понимать и говорить еще и на языке соседей.

Так что люди - билингвы, которые с рождения владеют двумя и более иностранными языками в мире не редкость. И еще больше людей, кто с раннего возраста владеет вторым языком, как иностранным. В чем между ними разница?

Дети, родившиеся в одноязычной семье в местности, в которой большинство говорят на этом же языке, находятся в единой языковой среде. В любых жизненных ситуациях: дома, во дворе с друзьями, в магазине, при просмотре телепередач; - таких детей окружает один язык. Им неведомо, что один и тот же предмет или понятие где-то в другой точке земного шара может называться иначе, что у слов бывают артикли, что порядок слов в предложении может быть иным. Приблизительно к трем годам ребенок получает четкое представление о структуре родного языка. Делает он это легко, и казалось бы без особых усилий со стороны взрослых. После этого, если начать учить его иностранному языку, он будет “нанизывать” новый материал на уже устоявшийся языковой “скелет” родного языка. Родной язык такой ребенок уже не забудет никогда.

Дети - билингвы с рождения слышат более одного языка. Четкая структура речи еще не сформирована, а на них уже обрушивается двойной (или более) поток лексики и грамматики. Им с пеленок известно, что в жизни существует не просто речь, на которой все люди общаются между собой, а есть язык, на котором говорит мама, папа, или другой член семьи, язык, на котором говорят в семье между собой, и язык, на котором говорят на улице (в магазине, с экранов телевизоров). Они знают, что любой предмет имеет очень много названий. В самых сложных случаях у такого ребенка это могут быть все четыре и более языка одновременно. Но говорить о том, что степень владения этими языками будет одинаковой, сопоставимой с одноязычными детьми, и что “все билингвы - гении” ни в коем случае нельзя. Изо всех овладеваемых с детства языков у билингвов какие-то языки будут сильнее, какие-то слабее, а какие-то останутся на уровне простого понимания. И я сейчас говорю только о речи, а не о чтении и письме, которым приходится основательно и сознательно учиться.

Кто давно читает мой блог, знает, что мой муж немец, мы живем в Германии и у нас есть дочь. Когда она родилась, у меня не было и в мыслях мучить свой мозг и речевой аппарат и говорить с ней не на русском языке. Начитавшись умных книг, я полагала, что если в общении с ребенком соблюдать определенные правила, то дочка как-нибудь сама в языках разберется. У свекров, людей старого разлива, настоять на том, чтобы я говорила с дочкой по-немецки не получилось по очень банальной причине: немецкого на момент ее рождения я и сама еще не знала. С мужем мы говорили по-английски, и дочурка почти до трех лет жила в ситуации триязычия.

Я не знаю, что она при этом испытывала, но она очень долго не говорила. Она не молчала и постоянно выдавала нам звуковые “тирады”, музыкально напоминающие русскую, немецкую или английскую речь, но понять ее было невозможно. Кроме “мама” и ”папа”, одинаково звучащих на всех языках, она умела членораздельно произносить еще слов десять, а о том, чтобы услышать из ее уст словосочетаний, я и мечтать не могла.

Время шло, ее ровесники из России уже вовсю декламировали детские стишки, а она все не говорила. Моя уверенность в том, что я приняла правильное решение, и мой ребенок будет владеть несколькими языками сразу, таяла с каждым днем. Хотя вовне, на друзей, бабушек и дедушек я транслировала уверенность, что все под контролем и все идет как надо, но я начинала отчаиваться. Если бы дочка заговорила хоть на каком-то одном языке, пусть не на русском, только чтобы заговорила, я была бы готова обрадоваться и этому! Слегка успокаивало то, что она нас понимала, и делала, именно то, что мы ее просили, вне зависимости от языка, на котором звучала просьба. Приблизительно к двум с половиной ее годам я приняла решение наступить на горло собственной песне и убрать из домашнего обихода английский, а ближе к ее третьему дню рождения у нас случился прорыв.

Было это так. Я была в гостях у мамы. Мы сидели с ней в одной комнате, а дочурка играла с дедом в другой. Вдруг она появилась в дверях и с небольшими паузами, будто собираясь с мыслями, произнесла по-русски: “Баба, дед сказал, он хочет кушать”. Казалось бы, ничего необычного, простая фраза, но в том то и дело, что наш дед - немец, и по-русски он - ни слова! Мы с мамой оторопели. Не поверив собственным ушам, как по команде рванули проверять информацию. Оказалось, что действительно, проголодавшись он решил не ходить сам, а шутки ради “заслать гонца”. Ребенок же не только “заслался”, но и перевел услышанное с языка на язык.

С тех пор день за днем, речь моего ребенка становилась лучше и лучше. Дочь по акценту безошибочно определяет людей, для которых тот или иной язык является родным, и обращается к ним на их родном языке: к русским по-русски, к немцам по-немецки. Она переводит по необходимости с языка на язык. Она почти не смешивает языки, и вставляет в свою речь слова из другого языка только в самых редких случаях. Такие фразы для нас, родителей, особенно интересны и смешны. Но сравнивать дочкины речевые возможности с речью ее сверстников из России нельзя, пожалуй, и до сих пор. Ее немецкий гораздо сильнее русского.

Чтобы воспитать ребенка - билингва, родителю недостаточно самому владеть языком, необходимо прикладывать усилия, быть последовательным, не отступать от правил ни при каких обстоятельствах. Это огромный труд, в результате которого ребенок либо получит дар двуязычия, либо понесет наказание - не овладеет толком ни одним из языков.

Если вы хотите узнать, чем живут дети-билингвы, то вам определенно понравится статья о двуязычном мире билингвов . А что нужно делать родителям, чтобы воспитать двуязычного ребенка , читайте об этом в одной из моих следующих статей.

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями! Это не только способ передать интересную информацию, но и возможность сказать автору "Спасибо"!

Напоминаю, Вы можете получать новые рассказы прямо на Ваш Email, если напишете его в поле ниже:

24 комментария :

  1. Очень интересная статья! У нас тоже такая ситуация,скоро у нас должен родиться сын. Мы с мужем немцем договорились,что с детства он будет обращаться к нему только на немецком,а я только на русском и на казахском. А английскому он в школе научиться)))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо за интерес к моему блогу!
      С языками и билингвизмом ситуация очень неоднозначная. Я сейчас готовлю на эту тему еще несколько статей.
      Конечно, английский придет в школе. Билингвы учат иностранные языки проще, чем дети одноязычных семей. Но если бы Вы спросили бы моего совета, то я бы предложила Вам в общении с ребенком на первых порах оставить только один язык, или русский, или казахский, в зависимости от того, какой из них Вы сами считаете родным. А когда он заговорит, после его двух-трех лет, можете добавлять еще языки. Так будет проще и Вам и, что гораздо важнее, Вашему ребенку. Спасибо, что читаете!

      Удалить
    2. Спасибо за совет!) Я Вас давно уже читаю...

      Удалить
  2. обожаю тему билингвизма и, страшно признаться, но тема детей меня интересует исключительно в этом направлении. по крайней мере пока :) я, конечно, отдаю себе отчет, что это очень сложно, но все равно очень хочется!!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Билингвизм - дело неоднозначное. По крайней мере, не такое радужное, как представляется в теории. Это я по своему опыту сужу.
      Когда-то мне запомнилось выражение Марии Каллас о самой себе: "Я говорю на восьми языках и не владею толком ни одним из них!" Заставляет задуматься!
      Я сама говорю на трех иностранных, знаю их в разной степени, но я выросла в одноязычной семье, и бесконечно рада тому, что научилась в первую очередь понимать и тонко чувствовать свой родной русский язык. В награду за это, правда, мне достался "благозвучный" русский акцент во всех моих иностранных, но с этим я вполне могу жить. :))

      Удалить
  3. Диана, как ты здорово написала! На самом деле это очень интересная тема, вызывающая дискуссии и противоречия у людей. Ведь многие родители думают, что для ребенка это действительно наказание, учить сразу два языка! Да это же уникальная возможность, вырастить ребенка-билингва! Ребенок потом еще благодарить будет :) Особенно когда это касается таких сложных языков, как русский и немецкий. Ведь их гораздо проще выучить с рождения, чем в сознательном возрасте.
    И ты права, от родителей в данном случае требуются огромные усилия! Вы молодцы, что "справились с заданием" :) В конце прям улыбалась, читая об успехах дочи :)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Да уж, из европейских сложнее только венгерский :))
      По поводу того, будут ли билингвы благодарить родителей, есть у меня большие сомнения :)) Подожду пока дочка вырастет. Несомненно одно, (вынужденная) необходимость говорить на нескольких языках сразу очень хорошо тренирует детский мозг и открывает новые возможности, а зачастую и облегчает, изучение последующих языков.
      Мы в прошлом году были в Испании (в Богом забытом месте). Отель нам попался с 90% испанским контенгентом, поэтому вся детская анимация тоже была на испанском. Мы пробыли там две недели. Каждый день по два часа дочка погружалась в испанскую речь. Она его, конечно, не выучила. НО! Она стала выдавать музыкальные звуковые тирады, как когда-то в детстве похожие на английски, немецкий и русский. На непосвященное ухо - чистый испанский язык. Задержись мы там на месяц-два, думаю, она бы на нем заговорила.
      Но просто говорить и понимать мало. Расширение словарного запаса активной речи, правильности построения фраз - вот над чем приходится биться каждый день. Не знаю, будет ли она когда-нибудь НОРМАЛЬНО говорить по-русски, как когда-то в детстве я...

      Удалить
    2. Почему сомнения, Диан? Со мной например учатся молодые студенты, кто-то из смешанных семей, кто-то из переселенцев, и когда заходит речь о русском языке, они сожалеют о том, что родители с ними не занимались и язык был забыт. Один мальчишка разговаривает так себе, очень простым языком (и то только потому что бабушка с дедушкой только по-русски с ним могут говорить), а читать и писать не может совсем, и ему прям аж как-то стыдно из-за этого. А с девочкой одной недавно познакомилась, так она даже говорить по-русски не может, т.к. в семье всем было проще на немецком говорить, и ей реально жалко, что мама с ней по-русски не говорила.
      В общем случаев таких очень много, и я думаю если всё правильно делать (разделять языки и заниматься постоянно с ребенком), то результаты будут отличные! Ведь освоить два языка на уровне носителя возможно только в детстве, лет до 8.
      У меня кстати муж билингв (англ. и нем.), и он говорит, что если бы в детстве со стороны родителей не было такого напора, то он бы не смог потом выучить второй язык на должном уровне, т.к. языки ему трудно даются. А так, в бессознательном возрасте всё сразу в голову сложилось, и уже билингв :)
      Так что работайте с дочей, всё будет замечательно ;)

      Удалить
    3. Сомнения потому, что учиться всегда трудно. Потому, что хочется сказать, как быстрее, а вредная мама требует русского. Я как-то ее спросила: "Как ты думаешь, а на каком языке маме проще говорить?" Она отвечает: "На русском". Тогда я с желанием выяснить, как у нее в голове устроено, спросила: "Доченька, а как тебе проще говорить?" В ответ она затараторила: "Auf Deutsch, Mama! Liebe Mutti, bitte, bitte, dafr ich mit Dir Deutsch sprechen?" Я конечно же ответила мотивированным отказом, но тот случай не выходит из головы.

      Удалить
  4. спасибо. Очень интересно. Би- и мультилингвизм = не только лингвистический феномен, но и социокультурный.

    ОтветитьУдалить
  5. Диана, я очень рада. что ты написала об этом. На прошлой неделе меня отправили на курсы по двуязычию в школе /одновременно на всех уроках идут два языка/ и я 5 часов слушала лекцию о таких детях. НО! В семье это одна история, а в школе другая. Ведь известно, что только один язык будет более профессиональным, поэтому неродной язык учится хорошо, но знания при этом страдают. У нас в стране до сих пор идут споры: нужно ли в русских школах такое "погружение".
    На курсах много показывали видео, где с маленьким ребёнком разговаривали родители на 2-х или 3-х языках. Когда было два языка, то проблем не было, а вот когда третий язык появлялся, то ребёнок с упорством говорил на каком-то одном из двух, при этом понимая. что говорят, но на этом языке не отвечал.
    Может и правильно. что вы отказались от английского.
    Тема очень интересная. Здесь у нас в Эстонии много смешанных семей и тема эта часто обсуждается.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Jelena, я прошу прощения за задержку с ответом. У меня цейтнот. К компьютеру выбираюсь набегами.
      То, о чем ты написала, очень интересно, но действительно вызывает вопросы. Во-первых если, как я поняла, если в течение одного урока преподавание ведется на двух языках, то отсутствует главное правило - правило разделения языков. Если уж давать детям два языка невтерпеж, то тогда надо проводить каждый урок два раза, на каждом из языков, но это значит автоматически 20 лет учиться в школе, или в два раза сокращать школьную программу.
      Почему дети отказывается говорить на третьем языке, у меня есть своя версия. Моя дочь, например, со стопроценнтной точностью определяет, какой язык для говорящего с ней человека, является родным (в первую очередь я имею ввиду русский и немецкий). Если немец заговаривает с ней по-русски (например, некоторые восточные немцы нашего поколения еще помнят русский из школьной программы), то она сначала слегка притормаживает, но упорно отвечает на немецком. Некоторые наши знакомые немцы не верят, что она так же легко говорит и по-русски и просят ее сказать что-нибудь. Она тоже долго молчит, а потом говорит, что не может. И она действительно не может. Смысла то в этом нет! Все равно никто ничего не поймет! Так и с третьим языком. Он воспринимается как баловство, как глупость, как мы, наверное, воспринимаем латынь. Хороший язык, но в бытовом плане бесполезный.
      Я сейчас как раз пробую включить с дочкой английский. Делаем это на уровне слов и простых выражений. Я настаивать не буду, если ей будет сложно, сделаем паузу и вернемся к занятиям через год.

      Удалить
  6. Мы в Женеве ходим с дочкой 2,5 года в русско-французский детский сад. Там занятия тоже проходят одновременно на этих двух языках. И дочка начала больше говорить по русски, появились некоторые французские слова, это при том, что основной язык доя нее был английский, так родилась она в Лондоне. И папа говорит по английски, и сад был английский немного.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Теперь главное, чтобы она не начала валить все эти языки в одну кучу, а все-таки делила. По ситуациям, по людям. Для детей несколько языков сразу тоже большая нагрузка.

      Удалить
  7. Спасибо, что поделились опытом. Всегда интересно почитать о "живых" примерах)) Нашей дочке только год и четыре, так что пока трудно оценить, как ей дается билингвизм. Но говорит она очень мало. Нам, конечно, еще рано волноваться, да мы и готовы к тому, что ей может потребоваться больше времени для "разбега". И все равно подобные истории поддерживают.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Тут главное не пускать это дело на самотек, и в то же время не "передавить" на ребенка. Если соблюдать правила, то все будет хорошо! Ребенок заговорит в любом случае, ему деваться некуда. А потом и поделит языки, но работать придется вам, родителям. Желаю успехов!

      Удалить
  8. Добрый вечер, у нас одноязычная семья, поэтому, наверное, дочке легче. Немецкий у нас на улице и детской площадке. Она довольно хорошо (т.т.т.) в свои 2,5 года говорит по-русски. Начала говорить фразами с полутора лет. Я сейчас решила вводить понятия на немецком, некоторые части тела и животных, чтобы она могла уже что-то понимать. (что-то она, конечно, понимает, но на каком уровне тяжело сказать). Теперь ей интересно и она спрашивает иногда, а как это будет по-немецки. Поддерживать ее стремление? называть предметы? Скоро ведь в садик. Пронемецкие слова в русской речи, вот брецель она говорит только по-немецки).

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Простите, Евгения, за опоздание с ответом.
      Спасибо большое за вопрос. Я могу ответить только из своего опыта. Если дочка спрашивает, как это будет по-немецки, значит она уже понимает, что между этими языками есть разница. Поэтому, на мой взгляд, стремление поддерживать обязательно, и, когда называете предметы на определенном языке, обязательно подчеркивайте, на каком именно. (Например, "Der Tisch" - это по-немецки, а "стол" - по русски). Немецкие слова лучше сразу называть с артиклями. Беда с ними у двуязычных (смешанных с русским языком) детишек в садике.
      Про немецкие слова в русском, вы абсолютно правы. Брецель он и есть брецель. Русский калач - он и внешне и по вкусу другой. Думаю, что если таких слов-исключений будет не много, то это не страшно.
      Спасибо, что читаете!

      Удалить
  9. Анонимный29 июля 2016 г., 19:30

    Здравствуйте, Диана, спасибо, что делитесь опытом. Мы живем с мужем в Испании , он Испанец. Ребенок еще не родился, но мы уже мусолим тему на счет того, на каких языках общаться с ребенком . Мой испанский не идеален , поэтому мы сошлись во мнении, что я с ребенком говорю только по русски, а он , соответственно, по испански . Но ведь мы по привычке между собой так и говорим по английски, и муж не хочет что либо менять. Прочитав вашу статью, я начала сомневаться, что эта идея слышать 3 языка с рождения гениальная , ведь ему действительно будет в первые годы тяжело. Но отвечать на английском мы требовать и не хотим, хотим лишь чтобы этот язык у него был также на слуху. На каком языке вы общаетесь сейчас с мужем?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Добрый день! К сожалению не знаю, как к Вам обратиться, Вы не написали своего имени.
      Мы сейчас с мужем общаемся на немецком. Струсили почти в последний момент. Наша дочь не говорила почти до трех лет, и я от страха сдалась, мы исключили английский и уже буквально через несколько месяцев ребенок заговорил. Но, скорее всего, это произошло не в из-за перехода с трех- на двуязычие, а потому что просто время пришло. Зато сейчас уже в школе ей очень легко дается английский.
      Конечно же мой немецкий далеко не идеален. И хотя я говорю очень бегло и на любые темы, ошибки в речи не редкость, да и акцент заметен, от него никуда не деться. Думаю, что если бы мы тогда оставили языком общения английский, то она бы сейчас говорила на трех. Только нам, родителям, труднее было бы соблюдать все правила разделения языков, а мне как маме пришлось бы гораздо сложнее в школьный период, когда и помочь надо, и подсказать, и проконтролировать и на родительские собрания сходить- со слабым знанием языка (или без практики) было бы тяжело.

      Удалить
  10. Дети которые с рождения говорят на нескольких языках, к сожалению не знаю совершенно в последствии ни одного. Не могут до конца прочувствовать всю его глубмеу, со всеми отсвлками, оборотами, и игрой слрв. Поэтому по возможности не мучайте своих детей, и начинайте добавочьб доподнидополни языки не раньше 4 лет

    ОтветитьУдалить
  11. Дети которые с рождения говорят на нескольких языках, к сожалению не знаю совершенно в последствии ни одного. Не могут до конца прочувствовать всю его глубину, со всеми отсылками, оборотами, и игрой слов. Поэтому по возможности не мучайте своих детей, и начинайте добавлять дополнительные языки не раньше 4 лет

    ОтветитьУдалить

Я с большим интересом и удовольствием читаю ваши комментарии!

Спасибо!

Я отвечу на них в ближайшее время!